MB Forum
Qua bao nhiêu năm rồi, bạn còn nhớ pass không?


MB Forum
Qua bao nhiêu năm rồi, bạn còn nhớ pass không?

MB Forum
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

MB ForumĐăng Nhập
Rất lâu không gặp! Xin phép gửi bạn MỘT GHI CHÚ NHỎ.

description[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len Empty[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len

more_horiz


Và đây lại là một bài hát nữa của Hitoshizuku-P và Yama△


Haitoku no hana  



Title:Haitoku no hana (Corrupted Flower)


[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len Vocaloid_Kagamine_Rin_y_Len_Inmoral_Flower


Singer: Kagamine Rin, Kagamine Len

Producers: Hitoshizuku-P (music, lyrics), Yama△ (mix), (illust), TSO (movie).

Background:Theo như lời của tác giả, thì Len là một cảnh sát (hoặc sĩ quan, tại nhìn bộ đồ có vẻ giống sĩ quan hơn) theo lệnh cấp trên đến một quận đèn đỏ* để gặp một vũ công nổi tiếng. Thứ khiến cho anh ta say có thể là rượu hoặc là...
Vì sự tò mò, anh ta đã hái đóa hoa tình yêu từ một trò bông đùa nho nhỏ. Và trước khi người cảnh sát này biết điều đó, đóa hoa đó đã trở thành bông hoa tội lỗi và nở trái mùa.

*quận đèn đỏ (nguyên văn tiếng Anh: red-light district) là nơi mà nói theo một cách trong sáng và cực kì khách quan thì là nơi mà trẻ con và những người trong sáng, vô tội, mẫu mực nhất xứ không muốn bị vạ lây thì không nên đến, là nơi mà bọn cảnh sát bây giờ hay ngày xưa và cả tương lai rất hay lăm le nhào tới, còn nói theo một cách không được trong cho lắm thì sơ bộ đó là nơi mấy cô gái bán hoa tập trung ở đó - ờ còn gái bán hoa là gì thì google-sama thẳng tiến hoặc cứ hỏi người lớn là ok – nhưng evil sẽ không chịu trách nhiệm nếu như các bậc phụ mẫu quạt cho các bạn một trận rồi mới giải thích đâu nhé.

Lyrics:


Len=blue,Rin=red,Both=orange

Romaji

Maichiru hana ni yoimidasarete
Kurui saita koigokoro
shitataru mitsu no
――――kaori wa amaku――――
doku ni okasare
――――tada ochite yuku――――
tawamure ni  taoru haitoku no hana



Irozuku hana no kaori wa amaku
Oboro no tsuki wa yami o terasu
Maichiru you ni odoru musume wa
Tokoyo o samayou hana no sei


Amai kaori no mitsu ni sasoware
Hirari to tomaru kedakaki hane
Ririshii hitomi ni netsu, tomoshite
Fuwari to yuuga ni hohoenda


Shisen ga karamu shunkan  koi ni ochita
takanaru shinzou
―――――tada mitsumeai―――――
―――――――――――namae o yonde,―――――――――――
―――――bishou kawasu―――――
―――――――――sasowareru mama―――――――――
tawamure ni  sore o tsumitotta


Maichiru hana ni yoimidasarete
Kurui saita koigokoro
shitataru mitsu no
――――kaori wa amaku――――
doku ni okasare
――――tada ochite yuku ――――
haitoku sae  netsujou ni kawaru

Hananusubito wa tsumihoroboshi ni
kyozou no ai o sasayaita
「Shiritai no nara
―――――――「Shiritai no desu ―――――――
abaite misete」
―――abaite miseru」―――
yukkuri to  tsumi no rensa ni ochiru



Deawanakereba- kizukanakereba-
ureu kimochi wa yami ni tokete

―――――――――――――houkai nante shitenai furi wa
―――――――――――――me ga attara, mou kakusenai


Shisen ga karamu shunkan  kage ga ochite
Sorasareta hitomi
―――――「Kogareru koto ga―――――
―――――――――――「Motomeru koto ga―――――――――――
―――――itsuwari naraba... 」―――――
―――――――――ayamachi naraba... 」 ―――――――――
Kokorogoto  sutete shimaitai


Maichiru hana ni yoimidasarete
Kurui saita koigokoro
aishiteite mo
―――kotoba ni dekizu―――
fure sae shinai
――――tada hohoende――――
hontou no  omoi wa todokanai

Hananusubito wa tsumihoroboshi ni
Kyozou no ai o sasayaita
「Kizuite run deshou
――――――「Onozomi naraba――――――
onegai dakara... 」
――――saratteiku yo」――――
tawamure no  kotoba wa sora ni kieta



Maichiru hana ni yoimidasarete
Kurui saita koigokoro
yurusarenu koi
――――kanawanu omoi――――
futari o wakatsu
―――kesenai sadame―――
hontou no  omoi wa houmutta

Hananusubito wa tsumihoroboshi ni
Towa no ai o sasayaita
「Aishiteru nara
――――「Hakanai yume yo, ――――
furikaeranai de」
―――owari ni shiyou」―――
futari, mata  deau hi made

sayonara


English

Intoxicated by a flower falling like a teardrop
My love bloomed out of season
The scent of dripping honey
――was so sweet, enticing me――
Invaded by its poison
――couldn't stop from falling in――
From a lark I plucked corrupted flower


The scent of the flower was sweetly coloured everywhere
in the hazy moon illuminating the darkness
The dancing girl like a falling teardrop was
A flower fairy roaming through the night


Lured by the sweet scented nectar,
The defined butterfly flutteringly landed
With gallant, fevered eyes she looks into my eyes
Gracefully, she soft smiled


At that very moment when both of our eyes met, I fell in love
――I felt my heart starting to race――
All it took was one glance
――I called out for you――
And a shared smiles
――as I was seduced by you――
From the lark I plucked the flower of forbidden love


Intoxicated by a flower falling like a teardrop
My love bloomed out of season
The scent of dripping honey
――was so sweet, enticing me――
Invaded by its poison
――couldn't stop from falling in――
Even corruption turned into passion

The two flower thieves whispered their untrue love
To make up for their sins
If you want to know me more
――I want to know you better――
...then uncover my true core
――I'll expose you――
Gradually we fell into a chain of sins



If only I hadn't met you- If only I hadn't noticed you-
All of my anxiety released into the dark

I tried to pretend I didn't regret us being together
But your eyes made me unable to suppress myself


At that very moment when our eyes met a shadow was casted
――You turned your eyes away from me――
If my yearning for you was
――if wanting you is just――
all along a false belief
――too sinful for you then I.. ――
I don't need my heart

Intoxicated by a flower falling like a teardrop
My love bloomed out of season
But despite my love for you
――overwhelmingly speechless――
I'm too afraid to touch you
――so I gave you a smile――
My true feelings could not reach you at all

The two flower thieves whispered their untrue love
To make up for their sins
You're aware of my feelings
――if you truly want me to――
so I beg you
――I will take you far away――
Our playful words vanished into thin air



Intoxicated by a flower falling like a teardrop
My love bloomed out of season
This forbidden love of ours
――My foolish and hopeless wish――
will soon separate us two
――we cannot cheat destiny――
so I buried my true feelings deep within myself

The two flower thieves whispered their untrue love
To make up for their sins
If you truly love me then
――oh my fleeting dream――
I hope you never look back
――Let me put an end to this――
Till the day we meet again...

"Farewell"



PHÙ! Mọi người cho evil xin tí phút...*chạy vào một căn phòng* *đóng cửa lại* bắt đầu!!!

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!! XONG RỒI!

Cực kì xin lỗi vì trình độ dịch thuật quá ư là kém cỏi của evil, thật sự thì đọc bài này lúc đầu có chúa mới biết hai nhân vật trong đây là ai nếu như không đọc nội dung tác giả đưa ra, bản thân đọc lời và nghe bài nhạc ban đầu cũng chỉ hiểu là đây là một tình yêu tội lỗi, bị ngăn cấm và rốt cuộc là chia tay trong đau khổ.

Ờ, bài nào của Hitoshizuku-P đều đau buồn hết và bài hát của bà ý canh me hai lời hát của cả hai người siêu cực khổ T^T, toàn hát chồng hát chéo lên nhau, khiếp. Mỗi lần canh lời là áp luôn cái tai vô mặt loa (bởi vì mở lớn thì bị mẹ mắng), tua đi tua lại dừng tới dừng lui chừng mấy chục phút mới xong. Bài này còn đỡ, bộ Night series kì thực phải nói là ba bài nó xoắn không còn gì xoắn hơn được nữa T^T.

Lời Anh của bài này là do evil kết hợp bản dịch tiếng Anh của cả hai người khác nhau (cũng đã điên khùng vì chúng nó cả buổi trưa). Còn lời Việt, trong đoạn clip đã có, nhưng evil cũng đang hứng chí định dịch (nhưng đến khi nào thì...không biết ^^!). Evil cũng đã ngồi chia màu lại cho những bài mình đăng (trừ cái Night series vì quá nhiều người, chưa biết đổ màu sao cho nó đủ, đúng mà người xem dễ nhìn)

P/s: đăng mấy cái này cũng khổ nữa, bài cho cả đống màu, cứ copy paste cả tá lệnh, làm xong ngồi xem trước, thấy trật là phải lò dò từ trên xuống từng câu mới ra được (hoa cả mắt). Biết ngay khi mình đăng mấy bài của bà Hitoshizuku-P là phải khùng khùng thế này mà. Ôi đời khốn khổ, sao mà bà lại phải ra mấy bài hay cho con quắn quéo lên hết vậy trời.


Được sửa bởi evildevil ngày Fri Jun 14, 2013 10:15 am; sửa lần 3.

description[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len EmptyRe: [Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len

more_horiz
Quả thực nếu không đọc nội dung tác giả đưa ra thì cũng không thể hiểu hết được~~~ Lúc ngồi xem mấy câu đầu, mình còn tưởng đây là 1 tình yêu trong sáng chớ :v

Mấy đoạn sau thì ừa~ bắt đầu có từ ngữ gây kích thích rầu =w= nhưng mà tội lỗi tới đâu cũng không kích thích bằng Magnet của cụ Gak và Kai ha XD

description[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len EmptyRe: [Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len

more_horiz
Bài này là bạn evil dịch từ nhật ra anh sao ?! @@ *vỗ tay*
Bài này chắc bạn trình bày cực lắm. Mình +1 nha
cái hình cover sama nào color đẹp quá @@

description[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len EmptyRe: [Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len

more_horiz
@relic_of_kounat: Ớ không không, evil không có dịch từ tiếng nhật ra tiếng anh đâu, bạn nhầm rồi. Evil chỉ có kết hợp cả hai bản dịch tiếng anh của hai người khác thôi, chứ vốn tiếng nhật một chữ bẻ tư cũng không biết sao có thể dịch được (đọc Romanji mới hiểu được vài từ bập bõm thôi). Còn hình là do Suzunosuke vẽ đấy, hầu như tất cả các bài của Hitoshizuku-P đều được Suzunosuke vẽ cho mà.

Ờ mà còn trình bày cực thì, cực thật, nhưng mà làm thì cũng vui, nhất là khi người khác đọc bài mình mà hiểu được (evil nói được, chứ thể hiện ra thì có chúa mới biết nó ra làm sao ^^!). Cảm ơn bạn ^^

description[Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len EmptyRe: [Vocaloid] Haitoku no Hana - Kagamine Rin & Len

more_horiz
privacy_tip Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
power_settings_newLogin to reply