Chou to Hana to Kumo
Thông tin:
Title: Chou to Hana to Kumo (Butterfly and Flower and Spider)
Singer: VY2 (Yuma): Knight – Flower, Kagamine Rin: lower-class girl – Butterfly, Kagamine Len: young lord/prince – Spider
Producers: Hitoshizuku-P (music, lyrics), Yama△ (mix), Suzunosuke (illust), TSO (movie).
Background: Tại buổi vũ hội của một cung điện nào đó, cô gái thường dân gặp được tình yêu đầu tiên của mình (người hiệp sĩ), người cô luôn nghĩ về.
Nhưng chủ nhân của người hiệp sĩ, một vị lãnh chúa trẻ tuổi, đã yêu cô gái ấy và cầu hôn cô.
Còn về chàng hiệp sĩ, người đã trở thành bề tôi trung thành của hoàng tử và đã thề chỉ sống vì chủ nhân mình. Anh ta xóa tất cả ký ức của mình về cô gái, và cũng tự tay giết chết tất cả những xúc cảm mờ nhạt của bản thân.
Bản thân trái tim cô gái bị giằng xé giữa cả hai người.
Chẳng bao lâu nữa, chiến tranh sẽ nổ ra, và ba người họ……
……đây là câu chuyện của họ.
Đây là phần đính kèm với cái video ở niconico douga, tớ chỉ từ wiki chép xuống, đưa vào Gúc dịch từ Tây Ban Nha thành tiếng anh rồi sử dụng vốn liếng cùi mía của mình để chuyển ngữ lại thành tiếng việt. (trước đó đã thử với bản tiếng Ý và tiếng Pháp để kiểm tra độ chính xác)
Album: Polkadodge (C86). Track 02.
Lyrics:
Cái bài này...=.=
Yuma= navy, Len= gold, Rin=deep pink
Yuma & Len= green
Len & Rin= orange,
Yuma & Rin= purple
Cả ba= black
Kanji
蝶と花と蜘蛛
叶わぬ恋の感情に
振り回されて 傷つけ合っても
慈悲深き 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで
偶然響いた 幼き日の歌声
遠い想いびとに、再び巡り会う
見慣れぬ面影 刹那に目を奪われ
そっと、踊る蝶(きみ)に糸を掛けた
密やかなるうちに 絡む蜘蛛の糸のように
無邪気に飛 び舞う蝶(きみ)の 綺麗な羽に手を伸ばす
揺らめく恋の糸の
罠にかかった蝶(きみ)を捉(つか)まえて
震える羽の鱗粉(りんぷん)に
口づけて そっと絡めとった
「・・・・・・逃がさないよ?」
囚われた愚かな蝶は (蝶は)
逃げ出せぬまま 罠に溺れてく
慈悲深き 月の女神よ
戯れに 夜を明かさないで・・・・・・
募らす想いを 祈るように囁く
初恋の淡い夢は 砕け散った
密やかなるうちに ふと佇(たたず)む、花のように
可憐に飛 び舞う蝶(きみ)を 見つめることしか、できない
芽生えた恋の花に
ひらり止まった 蝶(きみ)に囚われて
奪われた蜜の香りに
酔わされて そっと、想い焦がす
「・・・・・・愛してる」
欲深き愚かな蝶は (蝶は)
気高き花の 毒に侵されて
麗しき 愛の女神よ
戯れに 恋を、さないで
叶わぬ恋の感情に
振り回されて そのたび、絆(ほだ)され
羽ばたきに疲れた羽の
休め方さえ 分からないの
「助けて・・・・・・」
許されぬ恋の花は (花は)
実らぬうちに 枯らしてしまおう
噎(む)せ返る 残り香だけを
この胸の奥に閉じ込めて・・・・・・
解けない恋の糸に (糸に)
絡まったまま もがき続けても
慈悲深き 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで・・・・・・
Romaji
Chou to Hana to Kumo
Kanawanukoi no kanjou ni
furimawasa rete kizutsuke atte mo
jihibukaki ai no megami yo
Tawamure ni koi o, korosanaide
Guuzen hibiita osanaki hi no utagoe
Toui omoi bito ni, futatabi meguriau
Minarenu omokage setsuna ni me o ubawa re
Sotto, odoru kimi (chou) ni ito o kaketa
Hisoyakanaru uchi ni karamu kumo no ito no you ni
Mujaki ni tobi mau kimi (chou) no kireina hane ni tewonobasu
Yurameku koi no ito no
Wana ni kakatta kimi (chou) o Tsuka maete
Furueru hane no rinpun (rin pun) ni
Kuchidzukete sotto karame totta
`..... Nigasanai yo?'
Torawareta orokana chou wa (chou wa)
Nigedasenu mama wana ni oborete ku
Jihibukaki tsuki no megami yo
Tawamure ni yoru o akasanaide...
Tsunora su omoi o inoru you ni sasayaku
Hatsukoi no awai yume wa kudake chitta
Hisoyakanaru uchi ni futo tatazu (tatazu) mu, hananoyouni
Karen ni tobi mau kimi (chou) o mitsumeru koto shika, dekinai
Mebaeta koi no hana ni
Hirari tomatta kimi (chou) ni torawarete
Ubawareta mitsu no kaori ni
Yowa sa rete sotto, omoi kogasu
`.....Aishiteru'
Yokubukaki orokana chou wa (chou wa)
Kedakaki hana no doku ni okasa rete
Uruwashiki ai no megami yo
Tawamure ni koi o, korosanaide
Kanawanukoi no kanjou ni
Furimawasa rete sono tabi, hoda (kizuna) sa re
Habataki ni tsukareta hane no
Yasume-kata sae wakaranai no
`Tasukete.....'
Yurusa renu koi no hana wa (hana wa)
Minoranu uchi ni karashite shimaou
Muse kaeru nokoriga dake o
Kono mune no oku ni tojikomete.....
Hodokenai koi no ito ni (ito ni)
Karamatta mama mogaki tsudzukete mo
Jihibukaki ai no megami yo
Tawamure ni koi o, korosanaide.....
English
Updating...
Lưu ý: Có một vấn đề về hai bản Kanji và Romanji. Thật ra thì những từ để trong ngoặc cùng màu với câu hát (trừ những chữ bè ở cuối câu mỗi đoạn điệp khúc của VY2, Rin và Len) nếu đem so ra thì nó khác nhau. Đó là do ở bản Romanji tớ đã đảo lại vị trí của chúng. Vì khi hát, thì bọn họ dùng chữ ngoài, nhưng ý nghĩa thì lại là từ ở trong ngoặc.
Đại để thì giống như là vầy (cho ví dụ đi cho dễ hiểu hén)
Kanji (Bản gốc)
見慣れぬ面影 刹那に目を奪われ
そっと、踊る蝶(きみ)に糸を掛けた
Thì từ trong ngoặc là "Kimi" và từ ngoài ngoặc là "Odoru chou"
Khi chuyển sang Romanji
Minarenu omokage setsuna ni me o ubawa re
Sotto, odoru kimi (chou) ni ito o kaketa
Thì từ trong ngoặc tớ đảo lại là "chou" và từ bên ngoài là "odoru kimi"
Mục đích làm cái này là để ai siêng (hoặc điên) giống tớ mà ngồi hát cái thứ xoắn quẩy này, thì cứ thế mà đọc tới thôi, còn dịch nghĩa thì cứ việc căn cơ theo từ trong ngoặc mà làm. Thế là xong rồi đó.
Lời bạt: Uầy nguyên ngày hôm qua ngồi phân lời mệt nghỉ, nghe khùng luôn. Bài này so với Phantom Thief vẫn còn là nhân từ chán, mỗi tội màu nhiều quá. Vì hiện tại bản english chưa có, chỉ mới có tiếng Tây Ban Nha (Éspanol) thôi, khi nào có eng thì evil sẽ cập nhật sau. Và cả clip nữa nếu có bản dịch.
Nhìn được hình trước khi nghe được nhạc và ban đầu lại tưởng đó là ba người nào đó Suzunosuke vẽ chơi cho vui =.=
Tình tay ba T^T, đã vậy không được Len Rin nữa chứ *lật bàn*. Lúc đầu lại tưởng Rin là hoa, Yuma là Nhện (vì bộ đồ của hắn đen thùi lùi) còn Len là Bướm (Suzunosuke hay vẽ trên mu bàn tay Len một cánh bướm màu vàng), nhưng khi đọc lời dịch thì lại thấy nếu như đi theo tư tưởng trên thì chắc chắn là sẽ có SA (cú này đau) và Len sẽ rất là ngây thơ trong khi cái mặt... =.= Sau khi soi lại hình thật kĩ (thật ra thì cũng không kỹ lắm vì cánh bướm và mạng nhện rành rành ra đó, chỉ có đóa hoa là phải phóng to lên mới thấy thôi) thì đã nhận ra sự thật đau lòng. (ban đầu còn tự lừa mình là Len làm hiệp sĩ, nhưng mà nhìn bộ tuồng lòe loẹt thế kia thì... sự thật khó chối cãi quá). Rốt cuộc lại chẳng biết Len là lãnh chúa hay hoàng tử nữa...
Klq, nhưng mà mình muốn mua cái album này!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! và tất cả những album khác của Hitoshizuku-P x Yama *khóc*.
Được sửa bởi evildevil ngày Mon Aug 25, 2014 3:37 pm; sửa lần 5.