Alice Human Sacrifice Vietnamese Version
Lyrics:
"Aru tokoro ni, chiisa na yume ga arimashita. Dare ga mita no ka wakaranai,
sore wa chiisa na yume deshita. Chiisa na yume wa omoimashita.
Kono mama kiete iku no wa iya da.
Dousureba, hito ni boku o mite moraeru darou.
chiisa na yume wa kangaete kangaete, soshite tsui ni omoitsukimashita.
Ni ngen o jibun no naka ni mayoikomasete, sekai o tsukurasereba ii to."
ichibanme ARISU wa isamashiku ken o katate ni, fushigi no kuni.
ironna mono o kirisutete, makka na michi o shiite itta.
sonna ARISU wa, mori no oku.
tsumibito no you ni tojikomerarete.
mori ni dekita michi igai ni, kanojo no sei o shiru sube wa nashi.
nibanme ARISU wa otonashiku uta o utatte, fushigi no kuni.
ironna oto o afuresasete, kurutta sekai o umidashita.
sonna ARISU wa, bara no hana.
ikareta otoko ni uchikorosarete.
makk a na hana o ichirin sakase minna ni mederare karete yuku.
sanbanme ARISU wa osanai ko. kirei na sugata de, fushigi no kuni.
ironna hito o madowasete, okashi na kuni o tsukuriageta.
sonna ARISU wa, kuni no joou.
ibitsu na yume ni toritsukarete.
kuchi yuku karada ni obienagara, kuni no chouten ni kunrin suru.
mori no komichi o tadottari bara no ki no shita de ochakai
o-shiro kara no shoutaijou wa HAATO no TORANPU
yonbanme ARISU wa futago no ko. koukishin kara fushigi no kuni.
ironna tobira o kugurinukete, tsuisakki yatte kita bakari.
ki no tsuyoi ane to, kashikoi otouto.
ichiban ARISU ni chikatta kedo,
futari no yume wa, samenai mama. fushigi no kuni o samayotta.
English Translation:
''In some place, was a dream,
Who dreamed it, was unkown
Such a truly Tiny dream it was,
The little dream thought,
I don't want to be vanishing like this,
How do I get People to watch me?
The Little dream thought and though,
And came up with something.
'If I get people to stray into me,
and let them make the world!'
The first Alice was a woman of the Spade,
Who couragisly held a sword in her hand,
Chopped down anything in her way
of making a red path for herself,
That Alice was brought deep into the forest,
locked in as the sinner,
In addition to the way of the forest,
her life was unknown
The second Alice was a man of the Diamond,
He tamely sang a song in Wonderland,
To fill all kinds of sound,
And produced a crazy world,
That Alice had Rose Flowers,
And a cross-eyed man shot at him,
He came out as the bright red flower bloom,
Everyone loved him, and to be dying
The third Alice was a child of the Clover,
She had a beautiful figure in wonderland,
For many people to delude,
A strange country was created,
That Alice was the Queen,
She posses the dream of distortion,
She traveled to the country in a rotten Body,
The fourth Alice were Twins of the Heart,
Bringing their curiousity to Wonderland,
Making a door to All kinds of bogus,
Big Sister is tough,
little brother intelligent,
They were near to the first alice,
But their dream has yet to awaken.
Vietsub:
Vietnamese Ver:
"Aru tokoro ni, chiisa na yume ga arimashita.
Dare ga mita no ka wakaranai, sore wa chiisa na yume deshita.
Chiisa na yume wa omoimashita. Kono mama kiete iku no wa iya da. Dousureba, hito ni boku o mite moraeru darou.
Chiisa na yume wa kangaete kangaete, soshite tsui ni omoitsukimashita.
Ni ngen o jibun no naka ni mayoikomasete, sekai o tsukurasereba ii to."
Người mang tên Alice thứ nhất là một thiếu nữ gan dạ.
Cầm trong tay thanh kiếm sắc và tiến vào xứ sở thần bí.
Bỏ sau lưng những cánh hoa rụng tơi tả bên đường.
Nàng cất bước và để lại một con đường tang tóc đỏ màu.
Người thiếu nữ mang tên Alice, lạc bước vào rừng sâu.
Tội nhân bị giam giữ vĩnh viễn, chẳng còn có thể quay về.
Trên con đường thẫm một màu tàn dẫn bước vào rừng ấy.
Chẳng còn ai nhìn thấy hình bóng của một nàng thiếu nữ lạc đường.
Người mang tên Alice kế tiếp là một ca sĩ hiền hòa.
Chàng cất tiếng vang hát khúc ca ở nơi xứ sở thần bí.
Lồng trong bao nhiêu nốt nhạc làm mê hoặc con tim muôn người.
Là bao nhiêu chết chóc tang thương vương đầy nơi Thế Giới điên loạn.
Chàng danh ca mang tên Alice, một bông hoa hồng rộ nở.
Xuyên qua nơi trái tim ngừng đập, phát súng từ nơi kẻ lạ.
Bông hoa kia xanh thẫm một màu chỉ rộ một lần duy nhất.
Chẳng còn ai nghe thấy giọng hát vọng vang nơi xứ diệu kì.
Người mang tên Alice tiếp theo sở hữu nhan sắc yêu kiều.
Nàng theo chân của giấc mơ kia bước vào xứ sở thần bí.
Làm đắm đuối bao nhiêu con tim muôn vàn vương tử anh hào.
Rồi xây nên một vương quốc của riêng mình mang màu lục kia.
Nàng thiếu nữ mang tên Alice, nữ vương của vương quốc.
Cơn mơ kia ám ảnh nàng hoài, thế rồi thân thể điêu tàn.
Mang trong mình giấc mơ hoang đường, dù cho cơ thể mục nát.
Vẫn còn mãi trị vì nơi đây, mặc cho tâm trí nàng hóa điên.
Lần theo dấu con đường đỏ máu và tiến sâu vào cánh rừng.
Dừng chân đến bên bữa tiệc trà ở vườn hồng thẫm xanh.
Lời mời từ vị nữ vương của vương quốc Xanh Lá Cây.
Một [phong thư] với [lá bài Heart]
Phút sau cuối bước đến là một cặp Alice sinh đôi
Họ cùng nhau tay nắm tay đặt chân vào xứ sở thần bí.
Vượt qua bao nhiêu thế giới trông thật lạ nhưng rất thú vị.
Mở tung và nhanh chóng bước qua muôn vàn cánh cửa lạ kì.
Với tính bướng bỉnh cô chị kia.
Và rất thông minh người em trai.
Nơi trói buộc người Alice đầu tiên họ gần như đã đi đến nơi…
Những Alice sa vào cạm bẫy của giấc mơ nhỏ xinh ấy.
Họ vĩnh viễn lạc đường nơi đây – nơi [ Xứ sở diệu kì ] kia…
Nguồn:
Eng Trans
Lyrics
Viettrans
Đặt lời Việt: Midori Mitsuki