Shikioir no Hane
Title: Shikiori no Hane (Sesonal Feathers)
Singer: Kagamine Rin (chủ đạo), Kagamine Len
Producers: Hitoshizuku-P (music, lyrics), Yama△ (mix), Suzunosuke (illust)
Background: Dựa trên một câu chuyện dân gian Nhật Bản: Con hạc trả ơn. Evil chỉ viết sơ bộ thôi, vì xem clip thì sẽ thấy hay hơn và cũng có một vài người đã biết truyện rồi. Nếu ai chưa biết và muốn đọc tường tận toàn bộ câu chuyện thì có thể lên mạng tra cứu. Nhưng lưu ý ở đây, kết cục sẽ khác.
Câu chuyện về con hạc (Rin) được cứu bởi một người tiên phu (Len). Để trả ơn, nó đã đến gặp anh ta dưới lốt người và sau này trở thành vợ người tiều phu. Vào một ngày nọ, chàng trai đổ bệnh, nhà nghèo, không đủ tiền mua thuốc, con hạc đã rứt lông của mình để dệt vải và đem bán lấy tiền mua thuốc cho chồng.
Bài hát nằm trong album If the World, track 6.
Lyrics:
Rin=red,Len=blue, Both=orange
Romaji
Shikiori no Hane
Maiochiru konayuki ga
yama no se wo shiroku someru
sabireta mura no abaraya de
futari, mi wo yoseau fuyu no yoru
「deatta hi mo, yuki datta」
anata ga hohoemi tsubuyaku
iroribi ni hotetta kao wo
ooki na sode no kage ni kakushita
haru no otozure wo
ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau
「kirei na koe da ne」to anata ga itta
tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute
「itsuka, kirei na koe ga denakunattemo
soredemo watashi wo aishitekuremasuka?」
「atarimae da yo」tte yasashiku warai
sotto ooki na te ga hoho wo nadeta
aoba teru natsu no gogo
anata ga yamai ni taoreta
mazushii meoto kurashi de ha
anata wo naosu kusuri ha kaenai
akuru hi mo akuru hi mo
tada, hitasura ni hata wo oru
hakanaki no momiji no ha no youni
anata no inochi wo chirase ha shinai
kisetsu ha nagarete
natsu no owari wo tsugeru suzumushi ga rin, to naku
「kirei na yubi da ne」to kizu darake no te wo nigiru, sono te ga
amari nimo tsumetakute…
「itsuka kirei na yubi ga nakunattemo
soredemo watashi wo aishitekuremasuka?」
「atarimae da yo」tte sekikomi nagara
itamu yubi wo ooki na te ga tsutsunda
Hiru mo yoru mo hata wo oritsudzukete
aa
――hayaku hayaku, kusuri wo kawanakereba…
rakujitsu no―――― kaze
――mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni
mujou ni kuchiteiku ―――mi―no
――――kono yubi ga tomaru made… kono hane ga, tsukiru made…
tomoshibi wo ――――――――――――――――――yurashi otosu
「itsuka, watashi ga hito janaku nattemo,
anata ha, watashi wo aishitekuremasuka?」
kowakute shinjitsu ha tsugerarenu mama
sotto hitori, saigo no hane wo ori…
「atarimae da yo」tte boku ha warai
tsubasa wo nakushita kimi wo dakishime, itta
kirei ni habataita ano hi no tsuru wo
zutto, imademo oboeteiru yo
soshite kawarazu kimi wo aishiteiru yo
English
Seasonal feathers
The powdery snow flutters down,
coloring the mountain ridge white
The two inside a run-down house in a desolate village
huddle together in the winter night
"It’d also been snowing the day we’d met,"
you murmured with a smile
And I’d hidden my face flushed from the hearth
within the shadow of your large sleeve
With a breath of joy,
I sang of spring’s arrival along with the chirping birds
"Your voice is beautiful," you told me,
and that alone, just those words, made me so happy
"If someday, I no longer had this beautiful voice,
would you still, even then, love me?”
"Of course," you said, smiling gently
as your large hand softly stroked my cheek
One leaf-lit summer afternoon,
you collapsed from illness
Our poor married life
couldn’t afford the medicine to cure it
The next day, along with the following,
I did nothing but intently weave
I wouldn’t let your life
fall like the short-lived autumn leaves
The seasons flow by
The bell crickets mark the end of summer with their cries
"Your fingers are beautiful," you told me,
gripping my wound-covered hands,
but yours were much too cold…
"If someday, I no longer had these beautiful fingers,
would you still, even then, love me?”
"Of course," you said, coughing
as your large hands caressed my hurting fingers
Day and night, don’t stop weaving
―― Ah,
Hurry, hurry, I need to buy the medicine…
―― the sunset’s breeze ――
Just a bit more, ony a bit more; before the autumn leaves fall
―― sways the ruthlessly decaying fruit’s flame ――
Until these fingers can’t move… Until these feathers are used up…
―― until it goes out ――
"If someday, I were no longer a human,
would you still love me?”
The truth I feared left unable to be told,
I softly pluck the final feather alone…
"Of course," I say, smiling
I promised I’d embrace you when you lost your wings
And that crane which had beautifully taken flight that day,
I’ve never forgotten, and still remember, even now
And just like always, I love you
P/s: Một bài buồn nhưng kết thúc ổn. Cảm động.
Có một đoạn giọng lồng giọng ở giữa (đặc trưng xoắn quẩy của Hitoshizuku-P) là tớ đã ngồi nghe rất nhiều lần nhưng thực ra thì cũng cảm thấy chưa được ổn thỏa cho lắm, mà bọn trên mạng chẳng tên nào siêng năng chia ra hộ nên cứ nghe được gì phán cái đấy, nếu như có gì thì sẽ lên chỉnh sửa lại cho đúng. (evil cày ba tuần liền mà điếc vẫn như mù, hát được hết, thuộc lời luôn mà tới đó là tịt =.=!). Còn lời eng thì thôi khỏi chia chác gì sất, đọc còn chưa nên thân đây mà còn bày đặt.