Kono Semai Torikago no Naka de
Trong chiếc lồng chim bé nhỏ này
Artist: Revo
Singer: Sound Horizon
Tác giả bài viết được trans: Revo
Translator: [M]ax-sama
Image:
Lyrics gốc - bản RAW:
四角く切り取られた空 幼き日の私の世界
窓辺に降り立った君は 月光のように 優しく笑った……
...
Marz von Ludowing←→Elisabeth von wettin
運命は結ばれることのない二人を、
無慈悲なその手で引き合わせてしまった……。
...
冷たい土の下に 埋められたはずの
歴史の闇の中に 葬られたはずの
陰の存在
...
友達が欲しかったけど それがどんな物か 知らなかったよ……
...
無明の刻の果てに 暴\かれるままの
葦毛の馬の背なに 揺らされるままの
弱き存在
...
鳥籠の中にいる事 それがどんな事か 知らなかったよ
君に遇うまでは 寂しさの色も 愛しさの意味も 知らなかったよ……
...
君は──
嗚呼 私だけの翼 外に広がる世界を
嗚呼 優しい君の瞳 教えてくれた
...
鬱蒼と生い茂る夜の森 足下に綺麗な花を 頭上に星屑散りばめて
二人は笑った……
...
どんな幸福な出逢いにも 別離の日がある
そして それは突然訪れる 斜陽の接吻
...
「せめて私の代わりに、この娘を一緒に連れていってね」
...
無常に流れる時がもたらしたものは
嗚呼 君の居ない灰色の季節と 唯 望みもしない婚礼
...
現在 水面に揺れる面影 すり抜ける過去の幻燈
...
衝動は枯れるまで 情欲を湛えるけど
自我は知っている 《彼以外もう愛せない》と
...
狭い鳥籠の中 翼を亡くした この世界で
地に堕ちるその刻まで 月光のように 羽ばたいてみせよう……
...
「弱き者、拒絶され、世界から虐げられた者同士が、
傷を舐め合っただけの幼い恋だと、キミは笑うだろうか?」
...
やがて疾りだす→夜の復讐劇→【第七の地平線】→物語は続く……
Lyrics được trans theo bảng Eng:
A square piece of excised sky
was my world in my young days.
You, having descended next to my window,
smiled gently, just like the moonlight.
...
"Marz von Ludowing <-> Elisabeth von wettin
Although they were not connected to each other in any way,
the cruel hands of Fate forcefully bound them together."
...
It should have been buried deep down under the cold earth;
it should have been entombed within the history's darkness;
what a shadowy existence!
...
I wanted friends,
but I had no idea what "friends" were supposed to be.
...
It was struggling at the end of prolonged darkness;
("Faster!")
("Understood.")
it was being rocked on the back of a grey-haired horse;
("Please hurry, Walter!")
("Got it! Please hold on tight! Faster!")
what a fragile existence!
...
I had no idea what it means
to be enclosed inside a birdcage.
Until I met you, I did not know
the color of loneliness or the meaning of love.
...
You are,
ah, wings just for me, and through your eyes,
ah, I was able to learn about the vast world outside.
...
In a thickly overgrown forest at night,
with the beautiful flowers blooming at our feet,
we decorated the starry night sky,
and the two of us laughed.
...
("Here, look.")
("Wow, what are they?")
("They are pretty flowers.")
("Wow, really?")
("Let me put some on you.")
("Really? Make sure they look cute on me.")
("They look perfect on you!")
("Really! I'm so happy!")
("Now let's go that way.")
("Okay.")
...
No matter how happy an encounter might be,
there will always be a day of departure,
and that day visits unexpectedly,
with a kiss in the setting sun.
...
("Maer, we've spent too long in this forest. It's now time.")
("Mother.")
("What is it?")
("At least let me bid farewell to my friend.")
("I see. I guess I can make an exception just for her.
Hurry back, okay?")
("Okay! I'll be back!")
...
In my place,
please take this child with you.
...
("Maer, please come back for me one day!")
("Yes, it's a promise!")
...
"The wise woman of the forest was declared a witch and burned to death.
It was only later that I'd learn of his death..."
...
What the transiently flowing time has brought to me,
is a grey season without your existence,
and a wedding that I do not wish for.
...
Now, as I look at my face reflected in water,
images of the past events zip through.
...
Even if my Well/Id doesn't dry up, I can still suppress my lust,
but my Ego knows, that he'll always be my one and only love.
...
Within this small confined birdcage,
in a world where I have lost you as my wings,
before I fall down to earth and perish,
I'll flap as hard as I can, just like the moonlight.
...
("Those who have been rejected because of their weakness,
who have been oppressed and exiled from entire world,
are just childish lovers who'd merely lick each other's wounds."
I wonder if you'd make fun of them like that.)
...
(Finally, it has switched into high gear,
the night play of revenge,
The Seventh Horizon;
the story will continue.)
...
(Come now. Father is awaiting.)
Lyrics trans tiếng Việt:
Một mảnh vỡ nhỏ của bầu trời bị xẻ đôi
Là thế giới của em những ngày ấu thơ
Anh xuống ngay trên cửa sổ phòng em
Mỉm cười rạng rỡ tựa vầng trăng
...
“Marz von Ludowing <-> Elizabeth von Wettin
Dù cho mãi mãi không thể đến với nhau
Bị chia rẽ bởi bàn tay số phận nghiệt ngã”
...
Như thể bị chôn sâu xuống đất lạnh
Như thể bị vùi bởi lịch sử âm u
Vong linh tồn tại
...
Em muốn có bạn
Nhưng không thể hiểu được “bạn” là phải làm sao
...
Tối tăm kéo dài khi cuộc chiến bắt đầu
(“Nhanh lên!”)
(“Dạ thưa vâng!”)
Đường quá xóc trên màu lông ngựa xám này
(“Nhanh hơn nữa Walter!”)
(Rõ! Xin hãy bám chắc! Nhanh nào!”)
Monh manh tồn tại
...
Em không hiểu được nó là gì
Như chim trong lồng
Cho đến khi gặp anh, em đã không biết
Thế nào là độc sắc hay ái tình
...
Anh là
Đôi cánh của em, sâu trong đôi mắt anh
Em có thể biết được về thế gian rộng lớn bên ngoài
...
Một đêm dạo chơi nơi khu rừng dày đặc
Và hàng ngàn đoá hoa đua nở dưới chân hai ta
Cùng nhau đính sao trên bầu trời cao rộng
Và cả tiếng cười của đôi ta
...
(“Nèh, nhìn kìa”)
(“Wow, gì vậy?”)
(“Chùm hoa đẹp quá”)
(“Wow, thật ư?”)
(“Để anh hái cho em”)
(“Em đeo trông đẹp không?”)
(“Trông em thật xinh đẹp”)
(“Vậy ư? Em vui lắm!”)
(“Giờ ta đi đường đó thôi”)
(“Vâng”)
...
Dù cho cuộc gặp này hạnh phúc cỡ nào
Sẽ luôn xuất hiện những tháng ngày ra đi
Và ngày ấy tới thật bất ngờ
Với nụ hôn dưới ánh hoàng hôn
...
(“Maer, ta đã sống ở khu rừng này quá lâu rồi. Giờ phải đi thôi”)
(“Mẹ...”)
(“Gì vậy con?”)
(“Con muốn nói lời tam biệt với một người bạn”)
(“Ra vậy. Chỉ riêng cô bé đó có được ngoại lệ thôi đấy
Về nhanh nghe con”)
(“Vâng! Con sẽ về!”)
...
Trong phạm vi thế giới này
Làm ơn hãy đưa đứa trẻ ấy rời đi
...
“Người đàn bà thông thái trong rừng đã bị tuyên án là phù thuỷ và bị thiêu sống
Đó là chỉ về sau, ta sẽ tìm hiểu về cái chết của hắn ta”
...
Thoáng qua dòng chảy thời gian mang tới cho em
Một cuộc đời xám xịt vắng bóng sự tồn tại của anh
Và một đám cưới em không hề mong đợi
...
Nhìn lại khuôn mặt chính mình phản chiếu trong nước
Những hình ảnh của quá khứ đã qua
...
Dù cho Id không trở nên khô cạn, em vẫn có thể kiềm chế ham muốn
Và Ego của em biết, anh ấy luôn là tình yêu duy nhất của đời em
...
Giới hạn bên trong chiếc lồng chim nhỏ
Trong một thế giới em không còn đôi cánh là anh
Trước khi em ngã xuống để bùn đất vấy bẩn
Em sẽ vỗ cánh hết mình tới vầng trăng
...
(“Những kẻ bị chối từ bởi sự yếu đuối của chúng
Bị áp bức và trục xuất hoàn toàn khỏi nhân gian
Chỉ là những tình nhân trẻ tự liếm vết ố của nhau”)
Tự hỏi sao ngươi coi tất cả như trò đùa vậy
...
(Chuyển biến thành một bánh răng
Đêm của vở kịch rửa hận
Một chân trời thứ bảy
Câu truyện sẽ tiếp tục)
...
(Hãy tới đây. Cha người đang đợi)
Link:
Mp3:
Video: https://www.youtube.com/watch?v=-YsziXfUlsA&feature=related
Nguồn:
Lyrics: http://www.animelyrics.com/doujin/sanhora/konosemaitorikago.jis
Bản Eng: http://www.animelyrics.com/doujin/sanhora/konosemaitorikago.htm
Trong chiếc lồng chim bé nhỏ này
Artist: Revo
Singer: Sound Horizon
Tác giả bài viết được trans: Revo
Translator: [M]ax-sama
Image:
Spoiler :
Lyrics gốc - bản RAW:
四角く切り取られた空 幼き日の私の世界
窓辺に降り立った君は 月光のように 優しく笑った……
...
Marz von Ludowing←→Elisabeth von wettin
運命は結ばれることのない二人を、
無慈悲なその手で引き合わせてしまった……。
...
冷たい土の下に 埋められたはずの
歴史の闇の中に 葬られたはずの
陰の存在
...
友達が欲しかったけど それがどんな物か 知らなかったよ……
...
無明の刻の果てに 暴\かれるままの
葦毛の馬の背なに 揺らされるままの
弱き存在
...
鳥籠の中にいる事 それがどんな事か 知らなかったよ
君に遇うまでは 寂しさの色も 愛しさの意味も 知らなかったよ……
...
君は──
嗚呼 私だけの翼 外に広がる世界を
嗚呼 優しい君の瞳 教えてくれた
...
鬱蒼と生い茂る夜の森 足下に綺麗な花を 頭上に星屑散りばめて
二人は笑った……
...
どんな幸福な出逢いにも 別離の日がある
そして それは突然訪れる 斜陽の接吻
...
「せめて私の代わりに、この娘を一緒に連れていってね」
...
無常に流れる時がもたらしたものは
嗚呼 君の居ない灰色の季節と 唯 望みもしない婚礼
...
現在 水面に揺れる面影 すり抜ける過去の幻燈
...
衝動は枯れるまで 情欲を湛えるけど
自我は知っている 《彼以外もう愛せない》と
...
狭い鳥籠の中 翼を亡くした この世界で
地に堕ちるその刻まで 月光のように 羽ばたいてみせよう……
...
「弱き者、拒絶され、世界から虐げられた者同士が、
傷を舐め合っただけの幼い恋だと、キミは笑うだろうか?」
...
やがて疾りだす→夜の復讐劇→【第七の地平線】→物語は続く……
Lyrics được trans theo bảng Eng:
A square piece of excised sky
was my world in my young days.
You, having descended next to my window,
smiled gently, just like the moonlight.
...
"Marz von Ludowing <-> Elisabeth von wettin
Although they were not connected to each other in any way,
the cruel hands of Fate forcefully bound them together."
...
It should have been buried deep down under the cold earth;
it should have been entombed within the history's darkness;
what a shadowy existence!
...
I wanted friends,
but I had no idea what "friends" were supposed to be.
...
It was struggling at the end of prolonged darkness;
("Faster!")
("Understood.")
it was being rocked on the back of a grey-haired horse;
("Please hurry, Walter!")
("Got it! Please hold on tight! Faster!")
what a fragile existence!
...
I had no idea what it means
to be enclosed inside a birdcage.
Until I met you, I did not know
the color of loneliness or the meaning of love.
...
You are,
ah, wings just for me, and through your eyes,
ah, I was able to learn about the vast world outside.
...
In a thickly overgrown forest at night,
with the beautiful flowers blooming at our feet,
we decorated the starry night sky,
and the two of us laughed.
...
("Here, look.")
("Wow, what are they?")
("They are pretty flowers.")
("Wow, really?")
("Let me put some on you.")
("Really? Make sure they look cute on me.")
("They look perfect on you!")
("Really! I'm so happy!")
("Now let's go that way.")
("Okay.")
...
No matter how happy an encounter might be,
there will always be a day of departure,
and that day visits unexpectedly,
with a kiss in the setting sun.
...
("Maer, we've spent too long in this forest. It's now time.")
("Mother.")
("What is it?")
("At least let me bid farewell to my friend.")
("I see. I guess I can make an exception just for her.
Hurry back, okay?")
("Okay! I'll be back!")
...
In my place,
please take this child with you.
...
("Maer, please come back for me one day!")
("Yes, it's a promise!")
...
"The wise woman of the forest was declared a witch and burned to death.
It was only later that I'd learn of his death..."
...
What the transiently flowing time has brought to me,
is a grey season without your existence,
and a wedding that I do not wish for.
...
Now, as I look at my face reflected in water,
images of the past events zip through.
...
Even if my Well/Id doesn't dry up, I can still suppress my lust,
but my Ego knows, that he'll always be my one and only love.
...
Within this small confined birdcage,
in a world where I have lost you as my wings,
before I fall down to earth and perish,
I'll flap as hard as I can, just like the moonlight.
...
("Those who have been rejected because of their weakness,
who have been oppressed and exiled from entire world,
are just childish lovers who'd merely lick each other's wounds."
I wonder if you'd make fun of them like that.)
...
(Finally, it has switched into high gear,
the night play of revenge,
The Seventh Horizon;
the story will continue.)
...
(Come now. Father is awaiting.)
Lyrics trans tiếng Việt:
Một mảnh vỡ nhỏ của bầu trời bị xẻ đôi
Là thế giới của em những ngày ấu thơ
Anh xuống ngay trên cửa sổ phòng em
Mỉm cười rạng rỡ tựa vầng trăng
...
“Marz von Ludowing <-> Elizabeth von Wettin
Dù cho mãi mãi không thể đến với nhau
Bị chia rẽ bởi bàn tay số phận nghiệt ngã”
...
Như thể bị chôn sâu xuống đất lạnh
Như thể bị vùi bởi lịch sử âm u
Vong linh tồn tại
...
Em muốn có bạn
Nhưng không thể hiểu được “bạn” là phải làm sao
...
Tối tăm kéo dài khi cuộc chiến bắt đầu
(“Nhanh lên!”)
(“Dạ thưa vâng!”)
Đường quá xóc trên màu lông ngựa xám này
(“Nhanh hơn nữa Walter!”)
(Rõ! Xin hãy bám chắc! Nhanh nào!”)
Monh manh tồn tại
...
Em không hiểu được nó là gì
Như chim trong lồng
Cho đến khi gặp anh, em đã không biết
Thế nào là độc sắc hay ái tình
...
Anh là
Đôi cánh của em, sâu trong đôi mắt anh
Em có thể biết được về thế gian rộng lớn bên ngoài
...
Một đêm dạo chơi nơi khu rừng dày đặc
Và hàng ngàn đoá hoa đua nở dưới chân hai ta
Cùng nhau đính sao trên bầu trời cao rộng
Và cả tiếng cười của đôi ta
...
(“Nèh, nhìn kìa”)
(“Wow, gì vậy?”)
(“Chùm hoa đẹp quá”)
(“Wow, thật ư?”)
(“Để anh hái cho em”)
(“Em đeo trông đẹp không?”)
(“Trông em thật xinh đẹp”)
(“Vậy ư? Em vui lắm!”)
(“Giờ ta đi đường đó thôi”)
(“Vâng”)
...
Dù cho cuộc gặp này hạnh phúc cỡ nào
Sẽ luôn xuất hiện những tháng ngày ra đi
Và ngày ấy tới thật bất ngờ
Với nụ hôn dưới ánh hoàng hôn
...
(“Maer, ta đã sống ở khu rừng này quá lâu rồi. Giờ phải đi thôi”)
(“Mẹ...”)
(“Gì vậy con?”)
(“Con muốn nói lời tam biệt với một người bạn”)
(“Ra vậy. Chỉ riêng cô bé đó có được ngoại lệ thôi đấy
Về nhanh nghe con”)
(“Vâng! Con sẽ về!”)
...
Trong phạm vi thế giới này
Làm ơn hãy đưa đứa trẻ ấy rời đi
...
“Người đàn bà thông thái trong rừng đã bị tuyên án là phù thuỷ và bị thiêu sống
Đó là chỉ về sau, ta sẽ tìm hiểu về cái chết của hắn ta”
...
Thoáng qua dòng chảy thời gian mang tới cho em
Một cuộc đời xám xịt vắng bóng sự tồn tại của anh
Và một đám cưới em không hề mong đợi
...
Nhìn lại khuôn mặt chính mình phản chiếu trong nước
Những hình ảnh của quá khứ đã qua
...
Dù cho Id không trở nên khô cạn, em vẫn có thể kiềm chế ham muốn
Và Ego của em biết, anh ấy luôn là tình yêu duy nhất của đời em
...
Giới hạn bên trong chiếc lồng chim nhỏ
Trong một thế giới em không còn đôi cánh là anh
Trước khi em ngã xuống để bùn đất vấy bẩn
Em sẽ vỗ cánh hết mình tới vầng trăng
...
(“Những kẻ bị chối từ bởi sự yếu đuối của chúng
Bị áp bức và trục xuất hoàn toàn khỏi nhân gian
Chỉ là những tình nhân trẻ tự liếm vết ố của nhau”)
Tự hỏi sao ngươi coi tất cả như trò đùa vậy
...
(Chuyển biến thành một bánh răng
Đêm của vở kịch rửa hận
Một chân trời thứ bảy
Câu truyện sẽ tiếp tục)
...
(Hãy tới đây. Cha người đang đợi)
Link:
Mp3:
Video: https://www.youtube.com/watch?v=-YsziXfUlsA&feature=related
Nguồn:
Lyrics: http://www.animelyrics.com/doujin/sanhora/konosemaitorikago.jis
Bản Eng: http://www.animelyrics.com/doujin/sanhora/konosemaitorikago.htm